人気ブログランキング | 話題のタグを見る
大便、小便
これまた、こんな題名で、失礼!!

動物病院での仕事中によく聞く言葉、でも、以前には聞いたことがなくて知らなかった言葉の一つ。

pass(ing) feces (パッシング フィーシーズ)

初日の仕事から帰ってきて、家のドアを開け、マイケルにまず尋ねた。

“マイケル?passing feces ってどういう意味??”

マイケル、ただいまの言葉の前に私がこんな質問をしたので、目を丸くしたが、ニッコリ笑って、

“うんちだよ、うんちするって意味”

ちなみに、passing water (ウォーター) や passing urine (ユーリン) はお小水(おしっこ)のこと。

どちらも上品な言い方である。

......マイケル、ただいまのキス☆(ぐふふ)の前に、こんな質問して...ごめん...。

日本語にも、大小便を現す言葉は幾つかある、それと同じで、子供が使うような言葉から、下品なものから上品なものまであるのだ。

他の例を挙げると......

子供言葉、または親しい間柄で使うとしたら、ウンチは poo (プー) オシッコは pee (ピー)という動詞を使う。

余り上品なものでないのだと、 doing one's business (one's = my、 his、 her など) ビジネス と言うのが、つまり通じを現す。

下品な言い方では、doing the jobby (ジョビー)、この jobby とは、jobのこと、つまりジョブが通じを現す。

私が日本での看護婦時代に、英語で患者さんの問診をしている時に使っていたものは、上品な言い方の1つ、move one's bowels (バウルズ)、bowels とは、 大腸のこと、そう、つまり、腸を動かす=大便が出る のである。

ノーマンのトレーニングに使っている言葉はちなみに、poo と pee で、彼女をオシッコに連れ出して pee pee と、まるで小鳥のように声に出してあげると、彼女はオシッコをする。

こちらの子供も同じで、日本では シーシーというと子供がオシッコするが、ピーピーと言ってあげると、英国の子供はオシッコするのだ。
大便、小便_c0027188_792615.jpg

by yayoitt | 2005-11-10 06:38 | English
<< 父のこと お金の大切さ 愛する光景 >>